愚老庵愚老庵

We recommend the following browsers to translate and display in your native language.

Recommended browser

  • ・Google Chrome
  • ・Microsoft Edge

*Select your country's language from "Show translation options"

×

Trees #1 ROUNDNESS

Brian Amstutz

×

Brian Amstutz アムスタッツ・ブライアン Japanese-English translator. 1952年にアメリカのシアトル市で生まれる。1983年に来日。 現在日英翻訳者。美術・建築 アムスタッツ・コミュニケーションズ https://englishtranslation.weebly.com/
Trees #1  ROUNDNESS

They stand, as if in prayer to the sun,
soaking up light with every fiber of their being.
Sunlight synthesis.

Breathing sun energy into atmosphere,
they make circles go round.

Trees are round as water is round.
Water ripples and tree rings. Circles within circles.

They stand, circulating water from land to leaf
into mist in the air, clouds and soft rain.
Water cycle management.
Breathing moisture into atmosphere,
they renew the cycles of life.

Trees are round as ecosystems are round as
the earth is round. Circles within circles.

The roundness that governs the universe.

2024/6/24

Tags:日本文化のルーツ

Comment

  • 石部 顯:
    2024年6月25日

    The words and rhythm of the poem are warm and natural.
    It brings my heart to the vibration of the cosmic truth.

    “Sunlight synthesis,” “Water ripples and tree rings.
    Circles within circles,”-what a beautiful expression!

    “The roundness that governs the universe.”
    I agree with it. Everything is evolving with the force
    of cycles and spirals. Thank you for the power of the poem.

    Akira

  • So Ishikawa:
    2024年6月26日

    “Trees are round as round as the earth is round. Circles within circles.”

    These words by Brian struck me like the round “Enso” drawn by a Zen monk with a brush on Japanese paper.

    One would have to have experienced the essence of traditional Japanese culture, the “cycle of life,” not with one’s head but with one’s heart, to be able to weave such words. I felt that this is a job that only Brian could do.

    I consider Brian a poet, and I believe that because he is a poet, he is able to convey to the world the “wisdom of living in harmony with nature” that lies deep within the inner universe, with the “power of poetry,” as Akira said in his comment.

    Thank you Brian! I am happy to start a new mission with you.


    「地球が循環しているように、樹木も循環している」循環する生命の環の中に循環する生命の環がある。このブライアンの言葉は、禅僧が和紙に毛筆で描いた丸い「円相」のようです。

    日本の伝統文化の真髄である「生命の循環」を、頭ではなく心で体感していなければ、このような言葉は紡げないと思います。これはブライアンにしかできない仕事だと思いました。

    私はブライアンを詩人だと思っています。、詩人だからこそ、Akiraのコメントにあるように「詩の力」で、内宇宙深く眠る「自然と共生する智慧」を、言葉の壁を超えて世界に伝えることができるのです。

    ありがとう、ブライアン!一緒に新たなミッションをスタートすることが出来て、本当に幸せです。

コメント投稿には会員登録が必要です。